Untertitelung
Ich bin im Bereich Untertitelung ausgebildet und erstelle Untertitel für Ihre Audio- oder audiovisuellen Produktionen. Ob Sie ein Festival sind, das eine kreative und dennoch übereinstimmende Adaption sucht, ein Unternehmen, das sorgfältig erstellte Untertitel für seine audiovisuellen Inhalte benötigt, oder ein Influencer, der seine Sichtbarkeit durch die Schriftform optimieren möchte, kann ich Ihnen als erfahrene Übersetzerin mit einer Spezialisierung in Untertitelung helfen.
Untertitelung Deutsch/Englisch → Französisch
Spiel-, Animations- und Dokumentarfilme
Für Film-, Animations- oder Dokumentarfilmfestivals erstelle ich Untertitel für audiovisuelle Produktionen, um das Verständnis für das französischsprachige Publikum sicherzustellen und zur Verbreitung dieser Werke beizutragen.
Alle reden übers Wetter von Annika Pinske, mit Anne Schäfer und Anne-Kathrin Gummich, ein sehr schöner Film, den ich 2022 für das Deutsche Filmfestival in Paris mit großer Freude untertitelt habe.
© Grandfilm

Einige meiner Untertitelungsprojekte:
- Untertitelung zahlreicher Kurzfilme vom Englischen ins Französische für das internationale Festival Mecal in Barcelona
Untertitelung von Spielfilmen vom Deutschen ins Französische für das Deutsche Filmfestival in Paris (Der Fall Collini, Another Reality, Herr Bachmann und seine Klasse, Sonne und Beton, Alle die du bist usw.)
Untertitelung für Unternehmen

Ich helfe auch Unternehmen dabei, ihre Videos international zugänglich zu machen.
Ob Schulungen, Präsentationen oder Marketinginhalte – ich sorge für eine genaue und flüssige Adaption, die mit der branchenüblichen Praxis übereinstimmt.
Einige meiner Untertitelungsprojekte:
- Untertitelung vom Deutschen ins Französische eines Videos über die bewährten Verfahren zur Korruptionsprävention in einem deutschen Unternehmen
- Untertitelung vom Englischen ins Französische eines Präsentationsvideos eines Luftfahrtunternehmens für die Luftfahrtmesse in Le Bourget
Untertitelung Französisch → Französisch
Vom Ton zum Text: Verbessern Sie die Zugänglichkeit und die SEO Ihrer Inhalte
dank sorgfältig erstellter Untertitel.
Die von automatischen Untertitelungsprogrammen erstellten Untertitel entsprechen nicht den branchenüblichen Standards: die Zeilenumbrüche sind nicht der Syntax angemessen und der Text kann Fehler in der Spracherkennung enthalten. Um die Lesbarkeit der Untertitelung von Audio- und Videoinhalten zu gewährleisten, ist der Einsatz eines Menschen unerlässlich.
Die menschliche Arbeit besteht darin, diese Fehler zu korrigieren, die Sätze zur Erleichterung des Lesens sinnvoll zu segmentieren, das Tempo der Untertitel an die Sprechgeschwindigkeit anzupassen und die für die Untertitelung geltenden typografischen und stilistischen Normen einzuhalten. Diese Liebe zum Detail stellt sicher, dass der Zuschauer den Inhalt mühelos verfolgen kann.
Haben Sie ein Untertitelungsprojekt?
Als erfahrene auf Untertitelung spezialisierte Übersetzerin kann ich Ihnen helfen.

Florence Piquemal
Freiberufliche Übersetzerin
Übersetzung vom Deutschen und Englischen ins Französische.
Übersetzungskorrektur und Lektorat.
Untertitelung.
