Back

Sous-titrage

Formée au sous-titrage, je réalise les sous-titres de vos productions audio ou audiovisuelles.
Que vous soyez un festival à la recherche d’une adaptation créative et néanmoins fidèle aux dialogues, une entreprise en quête de sous-titres soignés pour ses supports audiovisuels ou un influenceur désireux d’optimiser sa visibilité grâce à l’écrit, faites appel aux services d’une professionnelle expérimentée.

Sous-titrage de l'anglais ou l'allemand vers le français

Fictions et documentaires

Pour les festivals de cinéma, d’animation ou de documentaires, je crée les sous-titres de productions audiovisuelles afin d’en faciliter la compréhension auprès du public francophone et de contribuer à la diffusion de ces œuvres.

Alle reden übers Wetter de Annika Pinske, avec Anne Schäfer et Anne-Kathrin Gummich, un très beau film que j’ai eu le plaisir de sous-titrer en 2022 pour le Festival du film allemand de Paris. © Grandfilm

Quelques-unes de mes réalisations :

  • Sous-titrage anglais → français de nombreux courts métrages pour le festival international Mecal de Barcelone
  • Sous-titrage allemand → français de longs métrages pour le festival du film allemand de Paris (Der Fall Collini, Another Reality, Herr Bachmann und seine Klasse, Sonne und Beton, Alle die du bist, etc.)

Sous-titrage institutionnel

création d'une vidéo institutionnelle

J’aide les entreprises à rendre leurs vidéos accessibles à l’international. Qu’il s’agisse de formations, de présentations ou de contenus marketing, je veille à une adaptation fluide et fidèle au message original. Mon expertise garantit des sous-titres précis, synchronisés et conformes aux pratiques du métier.

Quelques réalisations récentes :

  • Sous-titrage allemand → français d’une vidéo sur les bonnes pratiques en matière de lutte contre la corruption destinée aux salariés d’un grand groupe allemand
  • Sous-titrage anglais → français d’une vidéo de présentation d’une entreprise aéronautique pour le salon du Bourget

Sous-titrage interlingue français

Du son à l’écrit : améliorez l’accessibilité et le référencement naturel de vos contenus
grâce à des sous-titres soignés.

Les sous-titres produits par les logiciels de sous-titrage automatique ne sont pas conformes aux pratiques du métier : ils sont présentés « au kilomètre », sans retour à la ligne pertinent en fonction de la syntaxe, et peuvent contenir des erreurs de reconnaissance vocale. Pour garantir la lisibilité du sous-titrage de contenus audio et vidéo, l’intervention d’une personne humaine est indispensable.

Le travail humain consiste à corriger ces erreurs, à segmenter les phrases de manière cohérente pour faciliter la lecture, à adapter le rythme des sous-titres à la vitesse de parole et à respecter les normes typographiques et stylistiques propres au sous-titrage. Cette attention au détail assure que le spectateur peut suivre le contenu sans effort et que le message est transmis de manière fidèle et accessible.

Un projet de sous-titrage ?

Faites confiance à une traductrice expérimentée spécialisée en sous-titrage.

Florence Piquemal, photo en noir et blanc

Florence Piquemal

Traductrice indépendante

Traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français.
Révision et relecture-correction.
Sous-titrage VOST et monolingue.