Back

Traduction
de l'anglais ou de l'allemand
vers le français

Vous souhaitez faire traduire un site web pour toucher de nouveaux clients ?

Un rapport pour respecter des exigences réglementaires ou alerter l’opinion publique ?

Un manuel d’utilisation pour offrir un meilleur service ?

Ou encore un article scientifique pour diffuser des connaissances ?

Confiez vos textes à une professionnelle de la traduction !

Traduction spécialisée

Parce que chaque domaine a son langage, je traduis vos documents avec précision et sens du contexte, pour en restituer fidèlement le sens, le ton et les spécificités terminologiques. Qu’il s’agisse d’un texte technique, scientifique, juridique, éditorial ou marketing, chaque traduction bénéficie de la même exigence de rigueur, de cohérence et de justesse stylistique.

Je traduis les types de documents suivants :

Documents industriels
et techniques

Documents techniques accompagnant la conception, la production, l’utilisation et la maintenance de produits ou d’équipements

Exemples : spécifications, manuels d’utilisation, fiches techniques, textes d’interface utilisateur, etc.

Secteurs : équipement industriel, construction automobile, industrie ferroviaire, énergie, environnement, secteur pharmaceutique, matériaux.

Textes scientifiques

Documents spécialisés destinés à la recherche et à la communication scientifique

Exemples : articles, résumés, protocoles, rapports, textes de vulgarisation
Secteurs : biotechnologies, médecine, agronomie, énergie, environnement, chimie.

Documents d'entreprise

Documents juridiques, financiers, administratifs, marketing et RH pour l’entreprise

Exemples : sites web, articles de blog, newsletters, brochures, contrats, rapports annuels, comptes rendus, présentations, supports de formation, etc.
Secteurs : entreprises industrielles, éditeurs de logiciels, start-ups, cabinets d’avocats, etc.

Contenus éditoriaux

Textes destinés à la publication, combinant fidélité au sens et fluidité stylistique

Exemples : articles, catalogues, ouvrages, livres blancs, normes, contenus culturels et institutionnels, rapports, etc.

Secteurs : organismes publics, institutions internationales, ONG, édition, presse, communication, industrie, culture, éducation.

Quelques traductions récentes :

  • Manuel d’utilisation d’un isolateur pharmaceutique aseptique destiné au conditionnement de médicaments
  • Articles du journal de communication interne d’une entreprise, comprenant éditorial, interviews, enquêtes, etc.
  • Présentation des normes de l’Organisation internationale du Travail sur la protection des travailleurs migrants 
  • Brochures de présentation des équipements de collecte de déchets et de tri de matériaux d’un constructeur allemand
  • Textes de l’Agence européenne pour la coopération des régulateurs de l’énergie
  • Publication scientifique relative au risque de corrosion de l’acier d’armature dans un type de béton
  • Norme 13806-1 (mise à jour) relative au dosage du mercure dans les produits alimentaires par spectrométrie
  • Supports de formation portant sur un dispositif sous-cutané de surveillance du taux de glucose
  • Plaquette de présentation d’un implant mammaire
  • Norme NF EN 17999 relative à la conception des systèmes accessibles
  • Présentation de la politique de lutte contre les discriminations et le harcèlement d’une université luxembourgeoise

Autres services

Je fournis également des services de :

  • Traduction généraliste
  • Interprétariat de liaison
  • Traduction SEO 
  • Création de glossaires

Contactez-moi pour en savoir plus.

Vous pouvez également consulter ma page Sous-titrage

Ce que l’on dit de moi

« travail toujours parfait »

« qualité linguistique impeccable »

« ressource on ne peut plus fiable »

 « très bonne qualité »

« réactive »

« communication efficace »

« rigueur »

« fiabilité »

« conscience professionnelle »

« haute qualité »

C’est un plaisir de travailler avec Florence. Son travail est toujours parfait et sa communication avec notre équipe des plus agréables. Je la recommande chaleureusement.
Francisco de la Torre, Lexitech

Nous recommandons vivement Florence pour sa fiabilité, la haute qualité de son travail et sa conscience professionnelle. La communication avec elle est amicale et efficace. Nous la remercions pour son travail exceptionnel.
Lara Amoroso, Oneword

Les traductions effectuées par Florence sont toujours de très bonne qualité et livrées dans les délais impartis.
Stéphanie Golczyk, Six Continents

Florence est réactive et la communication avec elle est efficace. Nous avons établi avec elle une belle collaboration.
Naïma Tamajnit, Acolad

Florence est une perle. Une professionnelle qui sort du lot. […] Chaque fois, elle  livre son travail dans les délais convenus, en ayant effectué toutes les recherches techniques avec patience, rigueur et détermination, avec une qualité linguistique impeccable, et dans le respect des instructions. […] Une ressource on ne peut plus fiable, à qui je confierais des textes techniques et scientifiques sans hésitation !
Laurence Christiaens, traductrice et réviseuse

Je collabore régulièrement avec Florence sur des projets de traduction. Son expertise technique, sa maîtrise des nuances, son œil attentif aux détails et sa rigueur en font l’une de mes partenaires privilégiées.

Melinda Prentout, traductrice et adaptatrice

5 bonnes raisons de faire appel à moi

Qualifications


Solide formation universitaire
(bac + 5)
régulièrement enrichie de formations continues

Expérience


Plus de 1500 projets de traduction ou révision menés à bien à ce jour

Confidentialité


Vos documents et données sont traités avec la plus grande confidentialité

Déontologie


Membre de la SFT, je traduis uniquement vers ma langue maternelle

Contact


Vous traitez directement avec la traductrice, pour un résultat de qualité et des coûts maîtrisés

Un projet de traduction ?

Travaillez en toute sérénité avec une traductrice qualifiée et expérimentée.

Florence Piquemal, photo en noir et blanc

Florence Piquemal

Traductrice indépendante

Traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français.
Révision bilingue et relecture-correction.
Sous-titrage interlingue et monolingue.