Transcription / Sous-titrage
Transcription de fichiers audio ou vidéo
et sous-titrage monolingue
Du son à l’écrit : améliorez l’accessibilité, le référencement et la portée de vos contenus
grâce à un texte clair et fidèle ou à des sous-titres soignés.
À partir du fichier audio que vous me transmettez, je réalise la transcription complète de vos événements : conférences, colloques, séminaires, entretiens, réunions, tables rondes, et bien d’autres. Choisissez votre formule : transcription à l’identique (qui conserve les hésitations, les répétitions, les erreurs, etc.) ou transcription épurée (qui les supprime pour plus de lisibilité).
Si vous me fournissez une vidéo, je réalise une transcription textuelle fidèle du contenu linguistique, qu’il

s’agisse d’un reportage, d’une vidéo publicitaire, d’une formation, d’un webinaire, d’un tutoriel, etc. Cette transcription constitue également un moyen efficace pour améliorer le référencement naturel, puisque les moteurs de recherche indexent l’ensemble des contenus écrits.
Je peux également adapter ce texte en sous-titres lisibles et conformes aux pratiques du métier à des fins d’accessibilité pour les personnes malentendantes.
Sous-titrage interlingue
Vous travaillez pour une entreprise en quête de sous-titres précis et lisibles pour vos contenus audiovisuels ?
Vous êtes un festival à la recherche d’une adaptation créative et néanmoins fidèle aux dialogues ?
Formée au sous-titrage, je vous propose un service professionnel adapté à tous vos projets.
Sous-titrage institutionnel
J’aide les entreprises à rendre leurs vidéos accessibles et percutantes à l’international. Qu’il s’agisse de formations, de présentations ou de contenus marketing, je veille à une adaptation fluide et fidèle au message original. Mon expertise garantit des sous-titres précis, synchronisés et conformes aux exigences techniques.
Sous-titrage de fictions ou documentaires
Pour les festivals de cinéma, d’animation ou de documentaires, je crée les sous-titres de productions audiovisuelles afin d’en faciliter la compréhension auprès du public et de contribuer à la diffusion de ces œuvres.
Alle reden übers Wetter de Annika Pinske, avec Anne Schäfer et Anne-Kathrin Gummich. Un film tout en délicatesse, à la fois portrait intime d’une mère et de sa fille et étude sociale subtile, que j’ai eu le plaisir de sous-titrer en 2022 pour le Festival du cinéma allemand de Paris. © Grandfilm

Un projet de transcription ou de sous-titrage ?
Travaillez en toute sérénité avec une traductrice diplômée et expérimentée.

Florence Piquemal
Traductrice indépendante
Traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français.
Correction et adaptation de textes rédigés en français.
Transcription et sous-titrage.