Subtitling
Are you a festival looking for a creative adaptation that remains faithful to the dialogue?
A company seeking polished subtitles for its audiovisual media?
Or an influencer wishing to optimise their visibility through the written word?
Get in touch with me, I can create subtitles for your audio or audiovisual productions.
Subtitling from English or German into French
Fiction and documentaries
For film, animation and documentary festivals, I create subtitles for audiovisual productions to make them easier to understand for French-speaking audiences and to help promote these works.
Alle reden übers Wetter by Annika Pinske, starring Anne Schäfer et Anne-Kathrin Gummich. A beautiful movie about working class deserting I had the pleasure of subtitling in 2022 for the Paris German Film Festival. © Grandfilm

Some of my work:
- English → French subtitling of short films for the Mecal International Festival in Barcelona
- German → French subtitling of feature films for the German Film Festival in Paris (Der Fall Collini, Another Reality, Herr Bachmann und seine Klasse, Sonne und Beton, Alle die du bist, etc.)
Corporate subtitling

I help companies make their videos accessible internationally. Whether it’s training, presentations or marketing content, I ensure a smooth adaptation that remains faithful to the original message. My expertise guarantees accurate, synchronised subtitles that comply with industry standards.
Recent work:
- German → English subtitling of a video on anti-bribery practices intended for employees of a major German company
- English → French subtitling of a video presenting an aerospace company for the Paris Air Show (Le Bourget)
French content subtitling
Improve the accessibility and SEO of your content with carefully crafted subtitles.
Subtitles produced by automatic subtitling software do not comply with industry standards: they are presented in a continuous stream, without line breaks that reflect the syntax, and may contain speech recognition errors. To ensure the readability of subtitles for audio and video content, human intervention is essential.
Human intervention involves correcting these errors, segmenting sentences coherently to facilitate reading, adapting the pace of the subtitles to the speed of speech, and adhering to the typographical and stylistic standards specific to subtitling. This attention to detail ensures that viewers can follow the content effortlessly and that the message is conveyed accurately and accessibly.
Looking for a qualified and experienced linguist?
Let me take care of your subtitling project!

Florence Piquemal
Freelance translator
Translation from English and German into French.
Revision and editing.
Subtitling.
